講義6
I begged as the urgency burned in me like a raging fire.
the urgency : 「緊急の」 射精したくてしたくてたまらなくなった、そういう緊迫感を表しています。
raging ← rage : 荒れ狂う
burn : 「焼ける」ですが、ここでは、the urgencyによって(炎がもえさかるように)覆い尽くされている、という感じで訳出すると良いでしょう。
(訳)
荒れ狂う炎のような緊迫感でいっぱいになりながら私は懇願した。
講義5
"Oh please Betty! I promise to be real gentle. I wouldn't hurt you for anything,
for anythingは否定文では「決して〜しない」
このforは対価を表すforで、anything(どんなもの)の対価であっても、それをやりません、というようなニュアンス。
(訳)
「あーん、頼むよ、ベティ!マジでめっちゃ優しくするってば。絶対痛くとかせーへんから」
すみません、興奮のあまり、訳がちょっと関西弁になってしまいました(汗)
講義4
"But it's going to hurt,Jim! I just know it's going to hurt something awful," she complained weakly.
hurtは自動詞として使った場合は「痛む」
it's goingのitは性行為を意味しています。
hurt something awfulは直訳すると「何かひどいものを傷つける」ですが、
もちろん、something awfulの指すものは具体的には「処女膜」です。
(訳)
「でも、セックスは痛いに違いないわ、ジム。初めてセックスすると何か大事なところが痛むのを知ってるのよ」彼女は弱々しく不満を漏らした。
講義3
"I promise I won't cum in you. I'll take it out first," I pleaded.
イキそうなとき I'm coming!って言いますが、このcomeが訛ってcumになっています。要するにcumは「精液」です。
pleadは「弁解する」ですが、ここでは「嘆願する」というニュアンスです。
firstは、willやwouldとともに用いる場合は、 (…するくらいなら)まず(…する), むしろ(…のほうを選ぶ), いっそ(…のほうがよい) という意味になります。
例)「He said he would die first.」(彼は(そんなことをするくらいなら)いっそ死んだほうがよいと言った.)
take ... outは「外に取り出す」
itはpenius(日本語のペニスですが、発音は「ピーニス」と読みます。)を暗示しています。
つまり、I'll take it out first.は直訳すれば「イキそうになったらまずはチンコを外に出すから」の意味です。
(訳)
「きみの中で出さないと約束するよ。絶対、外に出すから!」私は嘆願した。
講義2
"I want you to,Jim,but I'm scared," she panted as I rubbed her crotch.
pantは「あえぐ」「息切れする」
「panty(パンティ)とったらpant(あえぐ)する」などと語呂合わせで覚えると良いでしょう。
crotchは「股」ですが、ここでは、女性器、ぶっちゃけ「おまんこ」を意味しています。
asは、同時性を表していて「〜のとき」と訳します。
rubは「こする」ですが、ここでは「撫でる」ぐらいの意味でしょう。
(訳)
私が彼女のおまんこを撫でたとき、「ジム、あなたが欲しいわ。でも私怖いの」と彼女があえぎながら言った。