講義3
"I promise I won't cum in you. I'll take it out first," I pleaded.
イキそうなとき I'm coming!って言いますが、このcomeが訛ってcumになっています。要するにcumは「精液」です。
pleadは「弁解する」ですが、ここでは「嘆願する」というニュアンスです。
firstは、willやwouldとともに用いる場合は、 (…するくらいなら)まず(…する), むしろ(…のほうを選ぶ), いっそ(…のほうがよい) という意味になります。
例)「He said he would die first.」(彼は(そんなことをするくらいなら)いっそ死んだほうがよいと言った.)
take ... outは「外に取り出す」
itはpenius(日本語のペニスですが、発音は「ピーニス」と読みます。)を暗示しています。
つまり、I'll take it out first.は直訳すれば「イキそうになったらまずはチンコを外に出すから」の意味です。
(訳)
「きみの中で出さないと約束するよ。絶対、外に出すから!」私は嘆願した。